samedi 25 janvier 2014

Gratin de pommes de terre *馬鈴薯焗烤


Aujourd'hui, j'ai fait ma "Française" : j'ai dîné vers huit heures d'un de mes plats préférés en hiver, le gratin de pommes de terre, accompagné de salade verte. Simple, mais délicieux ; haha !
今天當了一個真正的法國人囉! 快8點才吃晚餐, 吃冬天最愛吃的馬鈴薯焗烤陪簡單的生菜沙拉...哈哈! 爽 ~~

Le gratin de pommes de terre est un plat traditionnel de la région du Dauphiné (sous sa forme originale, on l'appelle donc le gratin dauphinois) et de la Savoie, dans les Alpes. Alors c'est plein de crème fraîche et de fromage !
Certains font du gratin de pommes de terre un accompagnement de viande rouge, mais moi, je le préfère en plat principal, parce que c'est plutôt... "riche" comme plat, hein ! (autrement dit : fort en calories - gnagnagna; c'est un plat qui convient parfaitement aux hivers froids... euh ?! il faisait combien aujourd'hui ? vingt degrés ?)
馬鈴薯焗烤是法國阿爾卑斯山地區的傳統料理, 所以裡面滿奶油與乳酪!
有人把這道菜當個配菜(配紅肉), 但是我覺得當主菜就OK, 因為很豐盛 (換個說法: 熱量很高啦, 還是冬天吃比較適合...疑? 今天不是蠻溫暖的嗎?! ...:-P).


Ingrédients 材料 : (pour 2 personnes 兩人份)

  • 4 pommes de terre - 馬鈴薯4顆
  • 2 ou 3 gousses d'ail - 蒜頭2~3顆
  • 100 ml de crème fraîche - 鮮奶油 (要選擇無糖的喔!) 100 mL
  • du fromage râpé - 乳酪絲 (我比較喜歡用帕馬森)
  • un peu de poudre de noix de muscade - 荳蔻粉少許
  • sel et poivre - 鹽巴, 胡椒少許
Préparation - 作法 : Très facile ! - 很簡單!
  1. Préchauffer le four à 200°C. 烤箱預熱至200°C.
  2. Éplucher et laver les pommes de terre, les couper en tranches. Pas besoin de faire des tranches très fines, mais il ne faut pas qu'elles soient trop épaisses non plus... euh, comment dire... environ 3mm, voilà.
    馬鈴薯誵皮洗乾淨, 切成片. 不用很薄, 但是也不要太厚 ~ 呃 ~該怎麼說呢? 大概 3mm.
  3. Couper les gousses d'ail en fines tranches ; mettre la moitié dans le plat. 蒜頭去皮後切片. 先放一半在烤盤裡面. 
  4. Entreposer la moitié des pommes de terre dans le plat, les arroser de crème fraîche, saupoudrer de poudre de muscade, ajouter un peu de sel et de poivre. Par dessus le tout, mettre un peu de fromage râpé. 把一半的馬鈴薯也放進烤盤裡, 在上面淋鮮奶油, 加一點荳蔻粉, 鹽巴, 胡椒粉. 在那上面弄一層乳酪. 
  5. Répéter 4 avec l'autre moitié de l'ail et des pommes de terre. Cette fois on peut ajouter un peu plus de fromage, pour avoir un bon gratiné. 把剩下的蒜頭片, 馬鈴薯片放進烤盤, 在上面淋鮮奶油, 加一點荳蔻粉, 鹽巴, 胡椒粉. 在那上面弄一層乳酪 (這次可以多一點^^). 
  6. Mettre au four et cuire environ 30 minutes. 放進烤箱, 烤30分鐘左右即可.



Bon appétit !

Dates d'examen du DELF 2014 * 2014年法語檢定考試日程



有打算考法語檢定考試的你們, 已經可以參考考試時間與費用了!
如果需要我幫忙準備考試, 請直接跟我聯絡 :) !

DELF考試月份
  • 5月份 : A1 A2 B1 B2 C1 

報名日期 : 2014.3.1 - 2014.3.15
考試日期 : 筆試 2014.5.9 上午 A2 , 下午 A1,C1
                2014.5.16 上午 B1 , 下午 B2
           口試 2014.5.4 C1
                2014.5.11 A1, A2
                2014.5.18 B1
                2014.5.25 B2
  • 6月份 C2 

報名日期 : 2014.3.1 - 2014.3.15
考試日期 : 筆試 2014.6.20 口試 2014.6.22 (若考生人數底於10人, 筆試與口試將安排在同一天)
  • 12月份 : A1 A2 B1 B2 C1 

報名日期 : 2014.10.1 - 2014.10.15
考試日期 : 筆試 2014.12.5 上午 A2 , 下午 A1,C1
                2014.12.12 上午 B1 , 下午 B2
           口試 2014.12.7 C1
                2014.12.14 A1, A2
                2014.12.21 B1
                2014.12.28 B2
考試地點 
  • 台灣法國文化協會台北中心
台北市10673羅斯福路四段107號2樓(基隆路與羅斯福路交叉口)
電話 : (02) 2364-8833
  • 台灣法國文化協會高雄中心
高雄市80449鼓山區大榮街1號3樓 (長榮大學推廣教育中心樓上)
電話: (07) 521-4600

費用
A1: 2400 NTD ; A2: 2600 NTD ; B1: 3000 NTD ; B2: 3400 NTD ;
C1: 4000 NTD ; C2: 5000 NTD

報考方式:
考生可自由選擇報考級數。
參加考試不必循序漸進。各級法語鑑定文憑各自獨立,可分別應考。舉例來說,考生毋需先通過DELF A1A2程度的考試,便可直接報考DELF B1
若考試時間不衝突,同一梯次測驗,考生可同時報考不同級數。若考生同時通過不同級數的考試,可一併獲得各級數所屬獨立文憑。
請在報名期間內前往台灣法國文化協會台北中心或台灣法國文化協會高雄中心辦理註冊手續, 或通訊報名: 將報名文件備妥連同郵政匯票,抬頭請註明台灣法國文化協會以雙掛號方式於報名截止前寄達. 
請注意! 報名日期一過即不在受理報名! 考試一經報名便無法退費或延期.
報名文件:
  • 填妥報名表一份, 同時報考兩級數者,只需在同一份報名表格勾選級數即可.
  • 身份證正反面影本一份以及兩吋照片一張
  • 12元限時回郵信封兩份(請填妥收件人(考生)與寄件人(考試中心)之姓名與地址) - 寄發准考證與成績單之用.
更多資訊請前往台灣法國文化協會DELF介紹!

vendredi 17 janvier 2014

Une semaine en Provence - VI * 一週在普羅旺斯 (六)

Tissu provençal - 普羅旺斯花布
Samedi
Aujourd’hui c’est samedi, alors le mot d’ordre c’est : shopping ! Je quitte la Provence demain, il est temps de dénicher quelques souvenirs(1) à rapporter de ce voyage. Comme ce matin, je suis encore à Aix-en-Provence, je fais un tour dans une boutique renommée de tissus traditionnels provençaux. Arrivés d’Inde au XVIIème siècle, ce sont des cotons imprimés très colorés avec des motifs floraux, à la fois chics(2) et modernes, ils conviennent pour la décoration de la maison (linge de lit, linge de table) mais aussi pour l’habillement. Je jette mon dévolu sur une jolie nappe(3) jaune pour offrir à mes parents. Ensuite, je passe par une case obligée : qui saurait repartir d’Aix sans sa boîte de calissons(a) ? Ce sont de délicieuses petites friandises aux amandes et à la fleur d’oranger…
En début d’après-midi, je prends le car pour Marseille avec mon carnet d’adresses en main. Etape numéro un : le vieux quartier du Panier, où j’entre dans une boutique de savons(4)  artisanaux. Le savon de Marseille est réputé dans le monde entier pour son efficacité et sa composition naturelle (72% d’huile d’olive). Puis je redescends sur le Vieux-Port pour m’offrir une bouteille de pastis(b) (alcool d’anis), symbole de Marseille et de la convivialité(5) méridionale, il sera parfait pour prendre l’apéro(6) avec mes amis ! Enfin, ultime achat : un santon(c) de Provence. De l’autre côté du port, près de la vieille abbaye de Saint-Victor, un artisan perpétue la tradition en créant ces petits personnages en argile qu’on place dans la crèche(7) de Noël. Je choisis un gardian et une dame à la lavande, ils seront les ambassadeurs de la Provence chez moi ! 
星期六
今天是禮拜六,所以首要去做的事就是購物了!我明天就要離開普羅旺斯了,所以今天我要去找一些紀念品,不然就沒機會了!既然今天早上我還在埃克斯(Aix en Provence),我就去逛一家享譽盛名的商店看看普羅旺斯花布。在17世紀的時候,法國開始從印度引進印花布,普羅旺斯花布則是色彩鮮明、花瓣顯目的棉布。如今,這些優雅又時尚的花布能成為家裡的裝飾品也可以拿來當服飾。逛了一圈,我最後選擇一個很漂亮的黃色桌布送給我父母。接下來我就到一間非去不可的店:來到這裡怎麼能不帶一盒Calissons回去呢?這是一個用杏仁以及桔子花做成的美味小點心…
下午時,我拿著筆記本去坐開往馬賽的車。第一站:馬賽老區域Le Panier的一間手工香皂商店。馬賽肥皂又實用又環保(成分為橄欖油72%),著名於全世界。後來我走回去舊港買一瓶pastis(八角酒)送給自己,這種酒代表馬賽以及南方的熱情招待,是邀請朋友來家裡吃飯時喝杯開胃酒的最佳選擇。最後,我去在港口對岸,聖維克多僧院附近的一家小店,那裡是賣手工製造的普羅旺斯傳統公仔。公仔是用粘土做的,長得很可愛,聖誕節的時候,普羅旺斯人會在家裡的桌子上擺公仔來迎接小耶穌的來臨。我選擇卡瑪格牛仔以及薰衣草女士當普羅旺斯大使帶回家!\

Le Dico 小辭典
  1. Un souvenir (n.m.) : [œ̃ suvənir] 1)回憶 2) 紀念品
  2. Chic (adj.) : [ʃik] 優雅
  3. Une nappe (n.f.) : [yn nap] 桌布
  4. Un savon (n.m.) : [œ̃ savɔ̃] 肥皂
  5. La convivialité (n.f.) : [la kɔ̃vivjalite]  招待
  6. L'apéro (n.m.) : [lapero] > l'apéritif 用餐前的聚會, 大家邊聊天邊吃小東西喝飲料
  7. Une crèche (n.f.) : [yn krɛʃ] 馬草
  8. Un calisson (n.m.) : [œ̃ kalisɔ̃] 中文可寫成卡利宋
  9. Le pastis (n.m.) : [lə pastis] 馬賽八角酒
  10. Un santon (n.m.) : [œ̃ sɑ̃tɔ̃] 粘土公仔

Calissons d'Aix - 卡利宋


Savon de Marseille - 馬賽肥皂
Le pastis (pur, à gauche) se boit dilué dans de l'eau (à droite) - 馬賽八角酒 (左邊原本濃度) 需要加水才能喝 (右邊), 所以夏天的時候, 再加些冰塊, 非常涼爽!


Santons de Provence : la femme à la lavande et le gardian. 普羅旺斯傳統公仔: 薰衣草女士以及卡瑪格牛仔

mercredi 1 janvier 2014

Bonne année 2014 ! 2014年快樂!


Sortez le champagne, ce soir on fait la fête pour le Réveillon 2014 !
把香檳拿出來, 今晚咱們要跨年了!

Pour un feu d'artifice en bonne et due forme, THE place to be cette année en France était ....
Marseille !
今年在法國要看煙火的話, 唯一的選擇就是....
馬賽!
(真的啦, 不是我偏心. 連巴黎這個"光亮之城"都沒有安排!)

La ville a célébré la fin de l'année 2013 (et en même temps la fin de son mandat de Capitale Européenne de la Culture) par un gigantesque spectacle de 40 minutes centré au Vieux-Port.
馬賽以一個位於舊港, 長於40分鐘的巨大表演慶祝了2013年的最後一天, 也同時正式結束了她的歐洲文化之都的擔任.
Lumières, jeux d'eau, bateau fantôme, feux d'artifice, on s'en met plein les yeux, et tout ça en musique et dans une bonne ambiance de fête !
燈光特殊效果, 水景秀, 幽靈船, 煙火... 這場表演非常的炫眼! 再加上音樂還有一種溫暖的氣氛, 心情真好!

Allez, on s'embrasse ?
來, 抱一個吧!

Bonne Année 2014 !