mardi 31 mars 2015

France VS Taïwan, différences culturelles (1) - manger * 台灣跟法國文化差別 (一) – 吃飯

今天我來跟大家討論一下台灣跟法國飲食習慣的差別。今天只是一些概論,其實可以討論的更仔細,我越想越多,需要給我一點時間!

Souvent on me demande quelle est la base de l'alimentation en France, et je suis toujours assez embarrassée pour répondre. A Taïwan, à l'heure du dîner, la question est simple : « Des pâtes ou du riz? » Il me semble qu'on a plus de choix concernant l'aliment de base ; cela peut être des pommes de terre, des haricots, des pâtes, du riz, de la pâte à tarte, … Alors, oui, c'est vrai, en France, nous avons le pain. Tous les jours, les Français vont acheter leur baguette à la boulangerie. A chaque repas, il apparaît ; au petit-déjeuner sous forme de tartines, à midi pour un sandwich, le soir à côté de la soupe ou des plats, mais surtout en accompagnement des fromages ! Comme le riz sur une table taïwanaise, le pain est toujours présent sur une table française. La différence c'est qu'il a moins un caractère obligatoire : à Taïwan, on a chacun son bol de riz, en France il y a un panier de pain commun et chacun se sert, s'il veut.
Autre remarque concernant le pain : dans les restaurants à l'occidentale taïwanais, la baguette est souvent servie aillée ou accompagnée de beurre. En France le pain est « nature », on s'en sert pour saucer son assiette ou pour manger du fromage !

有一個我一直無法直接回答的問題,就是 « 法國的主食是甚麼? » 在台灣,吃飯時間到了,很簡單: «  要吃飯還是麵 ? » 在法國沒有那麼明確的選擇,可以吃飯,可以吃麵,吃馬鈴薯,吃豆子,吃派.... 沒有所謂的主食。到這裡,你應該會想問:那麵包呢? 是阿,法國人每天都會買麵包,每一餐都會出現的麵包。早餐給它塗果醬,中餐可以當三民治,晚餐配湯品或者乳酪。在台灣的餐桌上都會看到米飯,同樣的,在法國的餐桌上都會看到麵包。不一樣的是米飯是一人一碗,麵包是一桌一籃,也就是說,你不吃麵包也行。所以我們不會問 «今天中午,吃麵包好不好? »
另外,台灣人跟法國人吃麵包方法不太一樣。台灣人喜歡法國麵包上面加個蒜泥或者奶油,但是法國人就是比較喜歡原味,因為習慣用麵包沾盤子上的醬汁或著配一塊乳酪。

Intéressons-nous maintenant à la composition du repas quotidien, quand on cuisine chez soi. Souvent, je trouve qu'il y a vraiment beaucoup de plats, environ 5,  et dans de belles quantités ! Lors du même repas, on peut manger de la viande, du poisson et des œufs, en plus des légumes bien sûr. Il me semble que le repas est plus riche. On peut choisir ce que l'on veut manger. L'inconvénient, c'est qu'il est plus facile de trop manger ... En France, on a seulement un plat principal et son accompagnement, c'est plus simple ; et si au menu, c'est du poulet alors c'est du poulet, pas de deuxième choix. C'est plus pratique pour celui ou celle qui cuisine finalement !
A Taïwan, tous les plats sont servis en même temps au milieu de la table, il n'y a pas vraiment d'ordre dans le service, si ce n'est qu'en général, on prend la soupe à la fin. En France, un repas normal en famille se compose dans l'ordre de crudités (généralement servis en entrée ou avec le fromage), d'un plat, d'un peu de fromage (optionnel) et d'un dessert (souvent un fruit). On accompagne le repas d'eau et de vin, à Taiwan on ne boit pas.

現在來比較一下法國人與台灣人在家裡煮菜,會準備甚麼。在台灣,我覺得要準備很多樣菜,大概五樣吧,而且量也不少看起來也比較豐盛,可能同時有肉,有魚,有蛋,當然還有蔬菜,好處就是想吃甚麼就吃甚麼,壞處就是很容易吃太多在法國,準備一餐比較簡單也比較方便,就一樣主菜和一樣配菜,主菜是雞肉就吃雞肉,沒有第二選擇。輕鬆多了,對吧!
在台灣菜都是一起上桌,通常只有湯是吃完菜再喝的。一般的法國家常餐是這樣的 生菜 (通常當前菜,但也可以等乳酪再上桌) 2 主菜 或許一塊乳酪 甜點 (常常是水果)。用餐時,法國人喝水或葡萄酒。

: un repas français habituel - 一般的法國餐

Autre différence notable, l'heure du dîner. A Taïwan on a l'habitude de dîner entre 17h30 et 18h, alors qu'en France, on dîne en général aux alentours de 19h30 – 20h. On mange rarement entre les repas et si c'est le cas, on n'a guère d'autre choix que quelques biscuits, de toutes façons, les restaurants sont fermés. Alors qu'à Taïwan en cas de petite faim on trouvera toujours un endroit où se restaurer, à toute heure de la journée, même les plus tardives. Parfois il me semble que les Taïwanais sont toujours en train de manger !

台灣跟法國飲食習慣的另一個差別,就是吃飯時間。對台灣人來說,五點半到六點之間吃晚餐很正常,但法國人習慣七點半到八點間吃晚餐。不是正餐時間時,法國人很少吃東西,有的話也只是吃個餅乾吧,反正餐廳還沒開。也沒有吃消夜的習慣。不像在台灣,不管幾點,就算是凌晨三點,都能找到東西吃 (又不貴!)。有時候真的覺得台灣人整天都在吃,不會飽哈哈!

En tous cas, même si leurs habitudes culinaires sont différentes, les Français et les Taïwanais ont un point commun : ils aiment la bonne nourriture !

總之,隨然法國跟台灣的習慣不一樣,我們有個共同點 很愛美食!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

On en discute ?