dimanche 9 juin 2013

Une semaine en Provence - I * 一週在普羅旺斯 (一)

Filets de pêche sur le Vieux-Port, la Bonne Mère veille.
©Juliette Fabre

Lundi
 
« Mesdames, Messieurs, notre TGV (1) arrive à son terminus, Marseille Saint-Charles ! Assurez-vous de ne rien oublier ! La SNCF (2) vous souhaite un agréable séjour. ». Je descends du train pour me diriger vers les terrasses de la gare et jeter mon premier coup d’œil sur la ville. Le soleil brille et le mistral (3) souffle. C’est comme ça que Marseille est belle. Blanche et lumineuse sous le ciel bleu de Provence.
A présent, direction le centre-ville, le Vieux-Port plus exactement. C’est là que Protis de Phocée a débarqué (4), il y a 2600 ans. Oui, Marseille est une vieille dame, mais elle n’a pas pris une ride (5) ! Sur les quais du port, touristes et Marseillais se pressent devant les étals des poissonniers. On entend tous les accents du monde, mais surtout celui de cette femme qui appelle le client : « Elle est pas belle, ma rascasse (6) ?! ».
Qui vient à Marseille doit goûter à la bouillabaisse (7), cette soupe de pauvre devenue célèbre plat de chef. Je prends un bus pour goûter celle de « Chez Fonfon », au Vallon des Auffes. Ici, on se croirait ailleurs, dans un petit village de pêcheurs. Après le déjeuner, je me promène dans les rues étroites du quartier, je marche, je marche, je monte la colline jusqu’à Notre-Dame de la Garde. Du haut de son promontoire, la Bonne Mère regarde vers la Méditerranée ; c’est ainsi qu’elle veille sur les marins et les habitants de la ville.

星期一
《各位旅客您好,本次列車終點站馬賽聖查勒站快到了!下車時請確保帶好您所有的隨身物品。法國鐵路公司祝您個美好的旅程!》。下車後,我就往車站前看台走出去享受到目的地的第一個感覺。被太陽照耀和西北風吹的馬賽在普羅旺斯的藍天中展現她白光的魅力好美!
先往市中心走吧,那裡就是馬賽舊港le Vieux-Port。二千六百年前,來自福卡的希臘人普羅提斯在此結束旅途了,建立了馬賽。對啊,馬賽是個老婦女,不過她還是像個小女孩一樣調皮、一樣活躍。在舊港的碼頭,遊客與馬賽本地人擠在魚販的攤位。這邊可聽到全世界所有的口音,尤其是在拉客人的那位女人的 : « 你說我這條蝎子魚漂不漂亮呀  »
誰到馬賽來一定要嚐一口馬賽魚湯,這本來是貧民吃的大鍋菜,如今可是著名廚師煮的美食佳餚喔!我搭公車到le Vallon des Auffes來品嚐 Chez Fonfon’餐廳的馬賽魚湯。這裡的氣氛與市中心完全不一樣了,有了在平靜的漁村裡的感覺,非常舒服。午餐後,我決定在餐廳附近的窄巷子散散步,走著走著,不知不覺走上小丘到了Notre-Dame de la Garde守護聖母院。在石灰岩山頂上的善良母親永久看望地中海守護水手以及市民。

Le Dico 小詞典:
  1. Le TGV (n.m.) : [lə teʒeve] Train à Grande Vitesse.   "高速火車" 法國的高鐵.
  2. La SNCF (n.f.) : [la ɛsɛnseɛf] Société Nationale des Chemins de Fer. 法國國家鐵路公司.
  3. Le mistral (n.m) : [lə mistral] un vent froid et violent venant du nord/nord-ouest qui souffle souvent sur la Provence. Il est généralement accompagné d'un temps sec et ensoleillé. 來自北/西北部的冷、強風。在普羅旺斯,刮密斯塌勒風時,通常出現天氣晴、乾燥現象。
  4. Débarquer (v.) : [debarke] descendre d'un bateau, d'un avion. 下船,下飛機. Contr. 相反 : embarquer (v.)
    < un débarquement (n.m) : [œ̃ debarkəmɑ̃] le fait de débarquer des personnes ou des marchandises d'un bateau ou d'un avion. < Le Débarquement Allié en Normandie. 諾曼地戰役,同盟國軍登陸.
    > une barque (n.f.) : [yn bark] 小木舟
  5. Une ride (n.f.) : [yn rid] un pli qui apparaît sur le visage des personnes âgées. 出現在年級大者臉孔的皺紋.    Syn.同義: un pli (n.m.)
  6. Une rascasse (n.f.) : [yn raskas] un poisson de roche, brun ou rouge, dont les épines peuvent être venimeuses. 一種在淺海水岩石裡生存的小魚,通常是棕色或紅色,牠的刺有毒。
  7. La bouillabaisse (n.f.) : [la bujabɛs] > bouillir (v.) et baisser (v.). Soupe de poissons, spécialité marseillaise. 法語動詞 bouillir "沸騰"與 baisser"減低" 結合造成的名稱,是指馬賽著名特產魚湯。

Le Vieux-Port de Marseille, vu du Fort Saint-Nicolas ; 從聖尼古拉堡看馬賽舊港
©Juliette Fabre 


Le Vallon des Auffes
©Juliette Fabre 
Le restaurant Chez Fonfon ; 馬賽最有名的魚湯餐廳Fonfon
©Juliette Fabre 
La Bonne Mère, Notre-Dame de la Garde ; 馬賽守護聖母院
©Juliette Fabre 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

On en discute ?