dimanche 30 juin 2013

Fête de la Musique 2013 : c'est l'été à Marseille !! * 2013年音樂節,夏天在馬賽了!

Comme tous les ans, le 21 juin on fête le début de l'été en musique dans toutes les villes de France !
每年的六月二十一日晚上,在法國各個城市裡,大家出來聽音樂為了慶祝夏天的來臨。

Cette année, Marseille - capitale européenne de la culture - sort le grand jeu et organise un concert géant qui a duré trois heures trente (à partir de 20h45) sur le Vieux -Port, retransmis sur les ondes de France 2.
今年馬賽市政府表現的很精彩,在全新的“舊港”舉辦個超大音樂會,法國第二電視台傳播。

Extraits 精選短片 :
Enjoy the music and the beautiful scenes of Marseille !


1. Café des Délices de Patrick Bruel (Patriiiiiiiiiiiiiiick !!!), avec TAL, M. Pokora, Nolwenn et Adamo

  2. Habibi I Love You de Ahmed Chawki, avec Kenza Fara

 
 3. Vivo per lei, par Amaury Vassili et Lisa Angell

4. Couleur Café de Serge Gainsbourg, par TAL et Christophe Maé

 5. Sixième Continent, de Nolwenn Leroy
 
6. Les sardines, par Cyril Hanouna et Patrick Sébastien
(le gros délire sur scène !!! 舞台上大家瘋了!!

jeudi 27 juin 2013

Une semaine en Provence - II * 一週在普羅旺斯 (二)

La calanque de Sugiton
©Juliette Fabre


Mardi


Ce matin, je me lève tôt. Après un croissant et un café au lait, je vais au Vieux-Port rejoindre un ami sur son pointu (1), barque traditionnelle des pêcheurs provençaux. Au programme, pique-nique et baignade(2) dans les Calanques. Notre bateau avance lentement au gré du vent, on est bien ! Heureusement que le mistral s’est calmé, sinon nous aurions eu très froid !

Enfin, nous arrivons dans la belle calanque d’En Vau. L’eau est claire, des gens se font bronzer(3) sur les rochers ou discutent à l’ombre des pins. Nous arrêtons notre pointu au-dessus d’un banc de sable(4) , enfilons rapidement un maillot de bain (5) et plouf ! nous plongeons (6) dans l’eau fraîche ! Quel bonheur !

L’après-midi, nous continuons notre petit voyage vers Cassis. Cassis est un joli petit port traditionnel, entouré de collines où poussent des vignes(7). Nous marchons un peu près de la plage(8), et nous passons près d’un terrain de pétanque(9), où un vieux monsieur encourage son partenaire : « tu tires ou tu pointes ? ». Mon ami m’explique que la pétanque est un jeu très populaire ici. Nous regardons un moment, et je réalise que si les règles sont simples, le jeu n’est pas facile !

Mais déjà il est temps de rentrer, car un bon dîner nous attend à la maison : rougets(10) au barbecue !



星期二

今天較早起來,喝杯歐蕾咖啡,吃個可頌,到舊港去。跟朋友約好在他的pointu “小尖船”(普羅旺斯傳統漁船)見面。我們要去Calanques峽灣玩水吃野餐。我們的船慢慢跟著風飄走,好舒服哦!幸好今天的風沒那麼強了,不然我們一定會很冷!
終於,我們到了En Vau峽灣, 聽說這邊是馬賽峽灣最美的。海水清澈,有人躺在大石頭上曬太陽,有人在松樹下聊天。我們把船停在沙洲上,快速地穿上泳衣,噗通 !跳到涼爽的水去了!那就是幸福
下午時,我們往Cassis卡希斯開船,那裡是個被葡萄園包圍的傳統小港,很漂亮!我們在海灘附近走走,走經了個小球場。一位老先生在鼓勵他的玩伴說:《你要直接丟球還是要把對方的球打走呢?》 我朋友告訴我法式滾球在普羅旺斯很受歡迎。我們就在旁邊看他們玩一段時間,發現了雖然這個遊戲的規則看起來很簡單,可是玩起來並沒有那麼容易!
啊呀,已經是該回馬賽的時間了,在家裡有個很棒的晚餐等著我們:烤羊魚


Pointus dans le port de Cassis * 卡希斯小港的普羅旺斯傳統漁船
©Juliette Fabre

©Juliette Fabre
Le Dico 小詞典

  1. Un pointu (n.m.) : [œ̃ pwɛ̃ty] une barque de bois traditionnelle du sud de la France, ainsi appelée parce que son avant est pointu. 南法傳統漁船,船頭是尖尖的,所以被稱為小尖船。
  2. La baignade (n.f.) : [la beɲad] le fait de se baigner.
    >se baigner (v.) : [s
    ə beɲe] être dans l'eau, pour le plaisir. 泡,玩水
  3. Se faire bronzer (v.) : [brɔ̃ze] faire en sorte que la couleur de sa peau devienne plus foncée, de la couleur du bronze. 曬黑
        bronzer : être étendu(e) au soleil pour bronzer. 為了曬黑而躺在太陽下。
    >le bronze (n.m.) : [l
    ə brɔ̃z] <bronzé, bronzée (adj.) : [brɔ̃ze] qui a une couleur de peau plus foncée.曬黑的
  4. Le sable (n.m.) : [lə sabl] 沙子
  5. Un maillot de bain (n.m.) : [œ̃ majo də bɛ̃] 泳衣、 泳裝、 泳褲
  6. Plonger (v.) : [plɔ̃ʒe] (1) sauter dans l'eau, la tête la première 跳到水裡,頭部先進水; (2) 潛水
  7. Une vigne (n.f.) : [yn viɲ] l'arbuste qui produit le raisin [lə rezɛ̃] 葡萄樹
    < le vin (n.m.)
    [lə vɛ̃] 葡萄酒
  8. Une plage (n.f.) : [yn plaʒ] une étendue de sable ou de galets. 沙灘
  9. La pétanque (n.f.) : [la petɑ̃k] un jeu de boules populaire dans le sud de la France.滾球、地擲球
  10. Un rouget (n.m.) : [œ̃ ruʒe] un petit poisson de roche, de couleur rouge et à la chair savoureuse. 羊魚

lundi 17 juin 2013

Le "bon" goût du pain français * 有法國味道的麵包店


Ce matin encore, nous avons parlé de la France et du français en général au cours de 11h à Ximen. 
Et bien sûr, nous avons abordé la question du pain.
今早在西門分校11點的基礎課,我們討論法國跟法國人的時候有提到法國麵包。

En France, on mange du pain tous les jours, à presque tous les repas. 
Au petit-déjeuner en tartine, à midi en sandwich, au déjeuner et au dîner pour accompagner les plats et -surtout- le fromage. Au restaurant, on peut demander du pain à volonté.
A la boulangerie, on trouve différentes sortes de pains, mais en général les Français ont une préférence pour les pains "nature", dont le plus connu à l'étranger reste la baguette.
Le prix du pain n'est pas réglementé, le prix de la baguette varie de 0,80€ à 1€ selon la qualité de la boulangerie.
在法國,麵包是每天每餐不可缺少的食物。早餐時刷奶油並拌果醬變成美味的"塔丁", 忙碌的中午時變成三明治,一般午餐及晚餐當菜跟乳酪的好夥伴。法國餐廳都會提供免費無限量的麵包。
麵包店裡有很多種麵包,但是一般來說,法國人比較喜歡吃原味的麵包,在國外著名的baguette法國長棍麵包也就是其中之一。
麵包價格沒有收到政府控制,一條baguette價位大概是0.8歐元到1歐元 ,看麵包店的著名級數。

A Tainan, j'ai récemment "découvert" une petite boulangerie où on peut acheter une baguette au goût français (ils utilisent de la farine 100% française). Voici l'adresse (Merci Eric !) :
我最近發現了在台南的一間小麵包店,他們的baguette跟一般的不一樣,有法國的味道(因為他們麵粉使用100%的法國特質麵粉...)。這是他們地址(謝謝Eric幫我拿名片^^) :

Butter Nose 
"le pain au levain naturel" 
 N°288 Changjung Rd Sec.2, Tainan (à côté de la banque China Trust)
10:00 - 22:00 tous les jours sauf le dimanche

奶油鼻子輕食烘培坊
台南市長榮路二段288號 (中國信託旁)
10:00~22:00 每週日店休
06-2370859

有興趣的話,去吃看看吧,跟大家分享你的感受!
Goûtez et faites nous part de vos impressions ; ) !!


Le Dico 小詞典 
  1. le pain (n.m.) : [lə pɛ̃ ] 麵包
  2. une tartine (n.f.) : [yn tartin] 上面有奶油跟果醬的一片麵包
  3. une baguette (n.f.) : [yn bagɛt] 一條法國長棍麵包
  4. une boulangerie (n.f.) : [yn bulɑ̃ʒəri] 一間麵包店
  5. la farine (n.m.) : [la farin] 麵粉

dimanche 9 juin 2013

Une semaine en Provence - I * 一週在普羅旺斯 (一)

Filets de pêche sur le Vieux-Port, la Bonne Mère veille.
©Juliette Fabre

Lundi
 
« Mesdames, Messieurs, notre TGV (1) arrive à son terminus, Marseille Saint-Charles ! Assurez-vous de ne rien oublier ! La SNCF (2) vous souhaite un agréable séjour. ». Je descends du train pour me diriger vers les terrasses de la gare et jeter mon premier coup d’œil sur la ville. Le soleil brille et le mistral (3) souffle. C’est comme ça que Marseille est belle. Blanche et lumineuse sous le ciel bleu de Provence.
A présent, direction le centre-ville, le Vieux-Port plus exactement. C’est là que Protis de Phocée a débarqué (4), il y a 2600 ans. Oui, Marseille est une vieille dame, mais elle n’a pas pris une ride (5) ! Sur les quais du port, touristes et Marseillais se pressent devant les étals des poissonniers. On entend tous les accents du monde, mais surtout celui de cette femme qui appelle le client : « Elle est pas belle, ma rascasse (6) ?! ».
Qui vient à Marseille doit goûter à la bouillabaisse (7), cette soupe de pauvre devenue célèbre plat de chef. Je prends un bus pour goûter celle de « Chez Fonfon », au Vallon des Auffes. Ici, on se croirait ailleurs, dans un petit village de pêcheurs. Après le déjeuner, je me promène dans les rues étroites du quartier, je marche, je marche, je monte la colline jusqu’à Notre-Dame de la Garde. Du haut de son promontoire, la Bonne Mère regarde vers la Méditerranée ; c’est ainsi qu’elle veille sur les marins et les habitants de la ville.

星期一
《各位旅客您好,本次列車終點站馬賽聖查勒站快到了!下車時請確保帶好您所有的隨身物品。法國鐵路公司祝您個美好的旅程!》。下車後,我就往車站前看台走出去享受到目的地的第一個感覺。被太陽照耀和西北風吹的馬賽在普羅旺斯的藍天中展現她白光的魅力好美!
先往市中心走吧,那裡就是馬賽舊港le Vieux-Port。二千六百年前,來自福卡的希臘人普羅提斯在此結束旅途了,建立了馬賽。對啊,馬賽是個老婦女,不過她還是像個小女孩一樣調皮、一樣活躍。在舊港的碼頭,遊客與馬賽本地人擠在魚販的攤位。這邊可聽到全世界所有的口音,尤其是在拉客人的那位女人的 : « 你說我這條蝎子魚漂不漂亮呀  »
誰到馬賽來一定要嚐一口馬賽魚湯,這本來是貧民吃的大鍋菜,如今可是著名廚師煮的美食佳餚喔!我搭公車到le Vallon des Auffes來品嚐 Chez Fonfon’餐廳的馬賽魚湯。這裡的氣氛與市中心完全不一樣了,有了在平靜的漁村裡的感覺,非常舒服。午餐後,我決定在餐廳附近的窄巷子散散步,走著走著,不知不覺走上小丘到了Notre-Dame de la Garde守護聖母院。在石灰岩山頂上的善良母親永久看望地中海守護水手以及市民。

Le Dico 小詞典:
  1. Le TGV (n.m.) : [lə teʒeve] Train à Grande Vitesse.   "高速火車" 法國的高鐵.
  2. La SNCF (n.f.) : [la ɛsɛnseɛf] Société Nationale des Chemins de Fer. 法國國家鐵路公司.
  3. Le mistral (n.m) : [lə mistral] un vent froid et violent venant du nord/nord-ouest qui souffle souvent sur la Provence. Il est généralement accompagné d'un temps sec et ensoleillé. 來自北/西北部的冷、強風。在普羅旺斯,刮密斯塌勒風時,通常出現天氣晴、乾燥現象。
  4. Débarquer (v.) : [debarke] descendre d'un bateau, d'un avion. 下船,下飛機. Contr. 相反 : embarquer (v.)
    < un débarquement (n.m) : [œ̃ debarkəmɑ̃] le fait de débarquer des personnes ou des marchandises d'un bateau ou d'un avion. < Le Débarquement Allié en Normandie. 諾曼地戰役,同盟國軍登陸.
    > une barque (n.f.) : [yn bark] 小木舟
  5. Une ride (n.f.) : [yn rid] un pli qui apparaît sur le visage des personnes âgées. 出現在年級大者臉孔的皺紋.    Syn.同義: un pli (n.m.)
  6. Une rascasse (n.f.) : [yn raskas] un poisson de roche, brun ou rouge, dont les épines peuvent être venimeuses. 一種在淺海水岩石裡生存的小魚,通常是棕色或紅色,牠的刺有毒。
  7. La bouillabaisse (n.f.) : [la bujabɛs] > bouillir (v.) et baisser (v.). Soupe de poissons, spécialité marseillaise. 法語動詞 bouillir "沸騰"與 baisser"減低" 結合造成的名稱,是指馬賽著名特產魚湯。

Le Vieux-Port de Marseille, vu du Fort Saint-Nicolas ; 從聖尼古拉堡看馬賽舊港
©Juliette Fabre 


Le Vallon des Auffes
©Juliette Fabre 
Le restaurant Chez Fonfon ; 馬賽最有名的魚湯餐廳Fonfon
©Juliette Fabre 
La Bonne Mère, Notre-Dame de la Garde ; 馬賽守護聖母院
©Juliette Fabre 

Cet été, lisez en français ! * 今年暑假,大家來看法語小說!

Bon à savoir !

Du 16 mai au 31 août, la librairie Dunhuang (Caves books) offre 22% de réduction sur l'achat de petits livres en allemand, français, espagnol et italien.

Je vous conseille de regarder d'abord les livres de niveau A1 et A2, par exemple :
Histoire d'un casse-noisette (A1)
La Belle et la Bête (A1)
Gargantua et Pantagruel (A2)
……

敦煌書局舉辦暑期讀本展了!
2013/5/16~8/31期間,德文、法文、西文、意大利文等語言原文小讀本全面78折

選擇多,先建議你們看看A1級或A2級的書本,例如:
Histoire d'un casse-noisette (A1)
La Belle et la Bête (A1)
Gargantua et Pantagruel (A2)
……
 
Plus de détails * 詳細內容 >>>>